Übersetzte Theaterstücke
Das Theater Bautzen als lebendiger Sprachraum lebt auch von seinen sorbischen Stücken. Gerne bereichere ist es mit meinen Übersetzungen.
- 2003: Federico Garcia Lorca "Dźiwnuška Šewcowa" ("Die wundersame Schustersfrau")
- 2003: Charles Dickens "Hodowna stawizna " ("Eine Weihnachtsgeschichte")
- 2004: Thornton Wilder "Naše městačko" ("Unsere kleine Stadt")
- 2005: Carlo Goldoni "Słužownik dweju knjezow" ("Diener zweier Herren")
- 2006: Miro Gavran "Nowy muž pytany/ Neuer Ehemann gesucht" (Übertragung in die sorbische sowie in die deutsche Sprache)
- 2007: Bernard Slade "Stajnje zaso w nalěću" ("Jahre später, gleiche Zeit")
- 2008: Curt Flatow "Maćerka je najlěpša" ("Mama ist die Beste")
- 2008: Neil LaBute "Tołsta lubosć" ("Fettes Schwein")
- 2009: Gunter Antrak "Muška" ("Die Fruchtfliege")
- 2011: Stephan C. Lack "Zasypani" ("Verschüttet")
- 2011: Peter Dehler "Artur a Čorny ryćer" ("Arthur und der Schwarze Ritter")
- 2014: "Mały wódny muž" ("Der kleine Wassermann") und "Dźěći třoch kralow" ("Königskinder")
- 2015: Miro Gavran "Nic so smjeć" ("Lachen verboten")
- 2016: Jana Voosen "Makojčka" ("Schlafmohn")
- 2017: Enver Husičić "Raketa" ("Rakete")
- 2019: Carla Niewöhner "Wopušćeny dom" ("Das leere Haus")
- 2020: Daniel Ratthei: "Greta" ("Greta")
- 2020: Thomas Steinke: "Horce plincy" (Feindliche Übernahme)